慈濟傳播人文志業基金會




慈濟月刊第635期
2019-10-01
  靜思晨語
  社論
  心靈交流道
  無盡藏
  主題報導
  親師生‧坦白話
  健康百寶箱
  莫忘九二一
  助人線上
  慈善國際‧厄瓜多
  慈善國際
  旅行的意義
  百川歸海
  衲履足跡
  真情映象



人文志業首頁 / 慈濟月刊 / 第635期
  十八種文字,一個道理
撰文‧李委煌

  (攝影/蕭耀華)

文句極簡、意涵深遠的《靜思語》,如何讓更多人看得到、看得懂?
在讓人心領神會之前,翻譯過程已經是一項心靈工程。

「不要小看自己,因為人有無限的可能。」「人最難看見的,就是自己。」「事不做才困難,路不走才遙遠。」一句句看似平凡無奇的話語,三十年來不知影響了多少人的生命—— 有美國監獄的受刑人,有打算搶劫銀行所幸及時回頭的臺灣年輕人,以及更多對人生徬徨、對價值質疑或想放棄生命的人……

文字有形各不相同,涵義無形卻能共通;《靜思語》藉由適當的翻譯,不同種族語言的讀者,可一起感受到那超越有形的深意。只是,各國文化、人情殊異,對文詞的使用、理解便不同。該如何翻譯才適妥呢?

翻譯慈濟志業相關報導已二十五年的慈濟外語隊日文組志工陳植英,也是《靜思語》日文版相關著作的翻譯和審校者,他以日文為例來說明,「即便是一樣的漢字,意思也可能完全不同。」

他舉例,日本工廠裏貼著「油斷一秒,怪我一生」標語,其中「怪我」兩字對日本人言是「受傷」之意,全句意為「疏忽一時,殘疾一生」。許多常見語詞,翻譯時亦須重新考量,不難想見,文句極簡、意涵極深的靜思語,翻譯起來更加不易。

「靜思語,看起來很簡單,翻譯起來更難。」陳植英表示,要用簡單的譯文表達出深刻準確意涵,「你得自己完全了解,再用日文去改寫,才能讓人看得懂。」

假設中文靜思語有三行字,第一位日文翻譯者整理出七、八行,陳植英會跟翻譯團隊再做討論,調整語句結構與字詞編修後,成為四行左右的淺顯精緻語句。「能簡單地講得對,那就是到位、就看得懂,詮釋太多反而不好。」

的確,淺顯不賣弄文字,去蕪存菁且能「信達雅」,那就是成功的翻譯。若要用一句話來詮釋翻譯,陳植英認為它有點像「拼圖」——「是要先將整段文句拆散,然後看看如何剪裁、拼搭、轉譯才對的一種『思考模式』。」

語言是媒介,散播善念

三十年來,靜思語已出版十八種語文;若從全球前十名語言使用「人口數」、以及前十名語言使用「影響力」來看,其中絕大部分上榜語言在《靜思語》中都有相應的譯文版本。

德文版《靜思語》的譯者陸西華(Gertraude Roth Li),是夏威夷大學的德裔美籍學者,該版本在二○○○年時印行。當年她有感德國人對佛法興趣漸起,加上東西德統一後社會產生許多問題,人們的心靈亟需安定;她認為《靜思語》就很貼近一般人生活理念。

熟悉中文的她,先努力看懂中文版《靜思語》,再閱讀英文版,並思索如何用德文表達。「好的老師,就是用很簡單的話,把很深的意義講出來!」陸西華表示,上人就是好老師中的好老師。

《靜思語》英文版第三集的美籍譯者何邁也坦言,其實翻譯《靜思語》的過程也是自我磨練,「因為,每一句靜思語都是善的省思。」何邁是天主教徒,但他認同愛不分國界、不分宗教。

緬甸文靜思語翻譯者蘇金國是緬甸華僑,納吉斯風災後成為慈濟志工;今年七十五歲的他坦言,看到當地農民能夠透過靜思語來認識慈濟與上人,讓他感覺頗受鼓舞,「它不需要長篇大論,而是直接進入一個人的內心。」

曾任教於政治大學阿拉伯語文學系的利傳田,在協助阿拉伯文版《靜思語》校對工作時發現,雖然阿拉伯世界文化有其特殊性,但其實《靜思語》中許多的人生哲理,與伊斯蘭文化有不少契合之處。

只要願意,人人做得到

早在二十一年前,《講義》雜誌即針對四十二本具代表性的中國名著做讀者票選,結果「證嚴法師《靜思語》」名列第二,排在儒家經典《論語》之後,可見接觸過《靜思語》的讀者對這書的讚賞、認同與推薦。

陳植英坦言,年紀愈大,愈能領悟到「行善、行孝不能等」;《靜思語》少有抽象哲思,都是很切身、很務實的智慧語錄,而且是「只要你願意,也可以做得到」,是一本實用解惑的生活辭典。

藉由翻譯,將這些極具省思與勵志話語,推介到各國語文世界裏,既是證嚴上人的分享本懷,也可說是人們之福。

 

Bookmark and Share
 



Copyright © 2014 Tzu Chi Culture and Communication Foundation. All rights reserved.
慈濟傳播人文志業基金會版權所有,感恩您尊重智慧財產權,請勿擅自轉貼節錄重製。 版權註記