搏拚與打拚
撰文‧林安梧(慈濟大學宗教與人文研究所教授)
「搏拚」指的是努力,是用心、是奮力,
朋友們!搏拚吧!
這些年來,動不動就聽到「我們要打拚」、「臺灣要打拚」。這「打拚」的說法是不正確的。其實,不是「打拚」,應該是「搏拚」。
「搏拚」是臺灣話的說法,它指的是努力,是用心、是奮力,不只在臺灣如此說,在福建也如此說,特別是閩南地區更是如此用。就連中國內地的用法,也大同小異。只是它將兩個字倒了過來,不叫「搏拚」,而是「拚搏」。好些年前,在某篇文章裏,我就讀過「中國人拚搏的精神」這樣的句子。「搏拚」與「拚搏」的語序構造方式,就好像「鬧熱」與「熱鬧」的語序構造一樣。
臺灣語文中的漢語文源遠流長,閩南話大體是中原古音,而客家話則多唐音。這一方面由於族群的大遷徙,後來定居的村落封閉性強,人與人的交流少,語音的變化也就少,即使有變化,那也慢得很。
據說馬來西亞馬六甲地區,有個葡萄牙村是十六世紀葡人的後裔,講的是十六世紀的葡萄牙語﹔這就好像我們臺灣大部分漢人講的是福建話、客家話,它們是以中原民族幾次遷徙到南方所留下的中原古音與唐音為主軸而構成的話語系統。「鬧熱」就是「熱鬧」,「風颱」就是「颱風」,「搏拚」就是「拚搏」,這樣的構辭方式似乎有規律可循,在語序與語義的構造上也有一定而恰當的關係。如果順著這樣說法來看,「打拚」就成了「拚打」,你說這還得了。
我看臺灣這些年來,可真是「打拚」地「拚打」,而不再是原來「搏拚」地「拚搏」。話語的變遷,竟也顯示著某種文化變遷的義涵。說奇也真奇了,有一位臺灣語文的學者朋友,竟將「河洛話」(也就是閩南話),「正名」為「獦獠話」,還振振有詞地說出一番道理來。
是啊!該是我們「搏拚」的時候了,為了我們的語文好好地「搏拚」吧!可不要再「打拚」了!可要好好正視那是「河洛」,而不是「獦獠」﹔再說,像「獦獠」這詞早該廢了!這種帶有歧視性的稱呼,當然不能用來稱呼別人,更不能用來稱呼自己。這是自尊而尊人,尊人而自尊,不可忽!不可忘!
朋友們!搏拚吧!
|